卫寡夫人 Witwe von Wei (? - ?) Altertum
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
柏舟 |
Boot aus Zypressenholz |
| |
|
| |
|
| 泛彼柏舟, |
Es gleitet das Boot aus Zypressenholz |
| 亦泛其流。 |
Gleitet auf dem Fluss |
| 耿耿不寐, |
Sorgen lassen mich nicht schlafen |
| 如有隐忧。 |
Als ob ich versteckten Kummer hätte |
| 微我无酒, |
Nicht dass ich ohne Wein sein müßte |
| 以敖以游。 |
Während ich reise, während ich fahre |
| 我心匪鉴, |
Mein Herz ist kein heller Spiegel |
| 不可以茹。 |
In dem sich andere sehen können |
| 亦有兄弟, |
Gewiss, ich habe Brüder |
| 不可以据。 |
Auf die ist kein Verlass |
| 薄言往诉, |
Ich wollte ihnen mein Herz ausschütten |
| 逢彼之怒。 |
Doch traf ich auf ihren Zorn |
| 我心匪石, |
Mein Herz ist nicht aus Stein |
| 不可转也。 |
Es lässt sich nicht umdrehen |
| 我心匪席, |
Mein Herz ist keine Matte |
| 不可卷也。 |
Es lässt sich nicht einrollen |
| 威仪棣棣, |
Würdevoll ist mein Benehmen |
| 不可选也。 |
Ich werde mich nie fügen |
| 忧心悄悄, |
Mein Herz ist voller Kummer |
| 愠于群小。 |
Gemeine Menschen hassen mich |
| 觏闵既多, |
Bin vielen Kränkungen ausgesetzt |
| 受侮不少。 |
Werde nicht selten beleidigt |
| 静言思之, |
Ich denke still darüber nach |
| 寤辟有摽。 |
Wird mir alles bewusst, bin ich völlig verzweifelt |
| 日居月诸, |
Ich rufe die Sonne, rufe den Mond |
| 胡迭而微。 |
Warum verblasst euer Glanz |
| 心之忧矣, |
Der Kummer in meinem Herzen, ach |
| 如匪浣衣。 |
Ist wie ungewaschene Kleidung |
| 静言思之, |
Ich denke still darüber nach |
| 不能奋飞。 |
Wegfliegen kann ich nicht |